רון ברק תשעא ב - Res Gestae Divi Augusti - דף שיחה

מתוך Amitay.haifa.ac.il
קפיצה אל:ניווט, חיפוש

Res Gestae Divi Augusti

דו"ח מפעלותיו של אוגוסטוס האלוהי - רון ברק

היכן ב- Res Gestae מתייחס אוגוסטוס ל:
  • חזרתו הכפויה ולפרשייה של אגנטיוס Egnatius Rufus?
12.1, 11?
  • סמכויותיו הרשמיות:
4.4, 5.1,3, 6.1,2, 7.1, 8.2,3, 10.1, 15.1,2,3,4, 16.1, 20.4,5, 21.3, 22.2, 34.1, 34.3, 35.1.
  • שאלת הירושה.
20.3
  • מדוע ההבדל במספר הימים בין היוונית והלטינית ב-9.1?
רון, (כמו ששרים "כשאת אומרת.. למה את מתכוונת?") כשאתה אומר 9.1, למה אתה מתכוון? רוני רשף 12:53, 16 במרץ 2011 (UTC)

משחקים כל 4 שנים (כמו לכבוד יוליוס קיסר) האם השבועות לא הוצמדו למשחקים? מדיה:Res_Gestae_Chapter_09-10.pdf

CHAPTER 9 1. vota p [ro salute mea susclipi p ler conlsules et sacerdotes quinto quoque anno senatus decrevit. ex iis] votis slaelpe fecerunt vivo me [ludos aliquo- tiens sacerdotulm quattuor amplissima collelgia, aliquotiens consules. 2. prliva[ti]m etiam et municipatim universi [cives unanimitelr conltinentelr apud omnia pulvinaria pro valeltuldinle mea sluppllicaveruntl.

תרגום הלטינית: 1. The senate decreed that vows for my good health be performed by consuls and priests every four years. ln accordance with these vows, games have often been celebrated in my lifetime, sometimes by the four most eminent colleges of priests and sometimes by the consuls. 2. Moreover all citizens in private and as a municipality have, with one accord, repeatedly offered prayers for my good health at all public feasts.

תרגום היוונית: 1. The senate voted to undertake prayers on behalf of my safety through the consuls and priests every fifth year. Along with these prayers there were shows very often, sometimes resulting from collaboration between the four priests, and at other times the consuls. 2. Furthermore, all citizens with one accord continuously both in private and by cities sacrificed on behalf of my safety.

במקור הלטיני נכתב: "כל ארבע שנים" ובתרגום היווני נכתב "כל שנה חמישית".

  1. שנים ומספרים

ערב טוב רון, תודה שהעלית את הקטע. הבנתי.

quinto בלטינית זה חמש, נראה לי שיש טעות באחד התרגומים שבהם הסתכלת. אם תסתכל כאן במילון לטיני אנגלי (שהוא די טוב ואייל הכיר לי) ותכתוב בו quinto תראה שזה החמישי בסדר.

במה השתמשת כדי לתרגם את הלטינית?

להתראות מחר ותודה על ההסבר, רוני רשף 18:10, 16 במרץ 2011 (UTC)