Brayford 2007

מתוך Amitay.haifa.ac.il
קפיצה אל:ניווט, חיפוש

מחקר מודרני ב / מחקר מודרני B

Brayford, Susan. Septugiant Commentary Series - Genesis. Leiden: Brill, 2007.

סיכומים

(עמ' 256) בראשית ד' 25-26 (25 וַיֵּדַע אָדָם עוֹד, אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת:  כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים, זֶרַע אַחֵר--תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן.  26 וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה. ) הפרק מסתיים כפי שהחל, אדם וחווה יולדים בן. תרגום השבעים התעלם ממשחק המילים במדרש השם של שת, במקום שת לי – Ἐξανέστησεν (raised up). שמו הוא התפקיד שמשחק שת בסיפור, תחליף להבל הנרצח וקין המגורש, שת מתחיל מחדש את השושלת של אדם וחווה. לראשונה, אף אישה לא מוזכרת. פשוט מצוין כי לשת נולד בן.

(עמ' 257) לבנו קראו אנוש, שם מקביל לבן אדם, שקיווה לקרוא בשם האל ( οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ, this one hoped to invoke the name of Lord God. ) - במקום הוחל, נקרא בטעות (או בכוונה) יוחל וזה כנראה מקור התרגום הלקוי*. בפסוק זה בצורתו המוכרת לנו, הוחל – יש סתירה לספר שמות ג' 13-16, ו', 3 בו מסופר כי עבודת יהוה החלה בתקופת משה. הטקסט מציע מונותאיזם קדום. בתרגום השבעים נכתב רק שאנוש קיווה לקרוא בשם ה', לא ברור אם אכן עשה זאת או לא.

בראשית ה':

קין וצאצאיו עברו לתהום הנשייה (מצטט את Sarna 1989, עמ' 39) ומתחיל תיאור השושלת שממנה החלה האנושות. השימוש במילה "מקור" ביחיד γενέσεως ἀνθρώπων· בבראשית ה' 1 בתרגום השבעים כמו בבראשית ב', 4 ( βίβλος γενέσεως   - book of origin) מצביע על כך שמה שכתוב בהמשך הוא יותר מרשימת צאצאים אלא הגניאולוגיא של תחילת האנושות, כמו שבבראשית ב' 4 מסופר בהמשך על תחילת השמיים והארץ (אלה תולדות השמיים והארץ, בגרסא העברית). במקומות אחרים שבו כתוב תולדות, תרגום השבעים משתמש בצורת הרבים של γενέσεως, היא γενέσεις. בנוסף, נעשה שימוש בצורת הרבים של המילה אדם בתרגום השבעים (זה ספר תולדות אדם - Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων – this is the book of the origin of humans) וכך מוצגת הגניאולוגיא של בני האדם ולא רק של הגבר ששמו אדם ושם אשתו חווה.

(עמ' 258) אדם, שנוצר בדמות האל, העביר את הדמות הזו לבנו שת שכנראה העביר אותה לבנו שלו.

בתרגום השבעים, הניסוח משתנה מעט בבראשית ה' 3 – מ"ויולד בצלמו, כדמותו, ויקרא את שמו שת" ל"and he fathered according to his form and according to his image; and he named his name Seth”, “ καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν εἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.”.

כאן המילה "בצלמו" השתנתה מבבראשית א' 26 (ὁμοίωσιν) שיחד עם בדמותו (εἰκόνα ) תיארה את הדמיון בין האל לברואיו ונהייתה ל"בצורתו" ( εἰδέαν). זה הבדל נוסף מהגרסא העברית, שחזרה על "בדמותו כצלמו" ורק הפכה את סדר המילים.

(עמ' 260) בראשית ו', 1-4: בתרגום השבעים, מלאכי האלוהים ולא בני האלוהים (οὶ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ).

ארבעת ההסברים הרווחים לביטוי המקורי בעברית (בני האלוהים) הם: בני אדם, מלאכים כיצורים חצי שמימיים, (עמ' 261) סוג נחות של מלאכים, יצורים בממד השמימי, קשורים לאל וחברים במועצה השמימית אליה פונה אלוהים בפרק הראשון.

הערות

היוונית והתרגום שלה מספר זה.

* תרגום זה משרת את המטרה של טשטוש היסודות האלוהיים של שת. רוני רשף 10:18, 16 בספטמבר 2010 (UTC)

נמצא בשימוש ב...

אלכסנדר בבבלי תמיד

רוני רשף תשע ב סדנא למיומנויות מחקר - מטלה מסכמת

קישורים נוספים

תרגום השבעים ברשת: כאן